Chứng khoán là công cụ nhanh nhất để đi đến sự giàu có
Đăng ký Hỏi đáp Danh sách thành viên Lịch
Trở lại   Chợ thông tin chứng khoán Việt Nam > THẢO LUẬN > Tổng hợp - nhận định thị trường ngày

Nhà tài trợ :

Trả lời
 
Công cụ bài viết Kiểu hiển thị
  #1  
Cũ 27-07-2021, 05:01 PM
anhnui123456 Online
Member
 
Tham gia ngày: Dec 2017
Bài gửi: 37
Mặc định Liệt kê mẹo tốt về dịch thuật tiếng Anh

Hệ thống quảng cáo SangNhuong.com

Tiếng Anh là ngôn ngữ toàn cầu và tại Việt Nam có lượng người đã và đang theo học dịch thuật tiếng Anh. tuy vậy, do sự không giống nhau về đặc trưng giữa 2 ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt cùng với sự khác biệt về văn hóa mà trong quá trình chuyển ngữ các văn bản, các câu văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt mà nhiều bạn gặp phải không ít khó khăn, dẫn tới dịch sai, dịch chưa sát ý. Sau đây chúng tôi xin tổng hợp các mẹo hay dịch thuật tiếng Anh để bạn tham khảo:



Mẹo 1: Không chỉ cần giỏi tiếng Anh mà cần giỏi cả tiếng Việt

Dịch thuật tiếng Anh là một quá trình phức tạp mà nếu chỉ ngôn ngữ không chưa đủ, nó đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức xã hội và hiểu biết chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ.

Thực tế rất nhiều người đọc tiếng Anh rất tốt, rất có thể hiểu được văn bản gốc, mà khi dịch lại không diễn giành được chuẩn xác, trôi chảy, khúc chiết. Vì vậy bên cạnh việc trau dồi tiếng Anh thì nâng cao khả năng diễn đạt tiếng Việt là điều cần thiết. Để có được điều đó trong lĩnh vực nghiên cứu quốc tế, các bạn nên đọc càng nhiều tài liệu tiếng Việt càng tốt. vấn đề này không chỉ giúp các bạn làm quen với các ý tưởng sáng tạo, khái niệm trong lĩnh vực này, mà còn giúp các bạn có thể giao lưu và học hỏi được các cách diễn đạt, trình bày ý tưởng phù hợp, hiệu quả.

Mẹo 2: bắt buộc phải có kiến thức nền tảng về lĩnh vực đang dịch.

Khi dịch nói cũng như dịch viết, có kiến thức nền tảng về lĩnh vực mình đang dịch là điều tối cần thiết để rất có khả năng dịch chính xác.

Ví dụ, vì thiếu kiến thức thời sự nên có thí sinh trong kỳ thi tuyển công chức vào một cơ quan cấp Bộ phụ trách đối ngoại đã dịch West Bank (Bờ Tây sông Jordan) chuyển sang… Ngân hàng Phương Tây, còn một thí sinh khác dịch luôn tên riêng Kim Jong Il chuyển sang…. Kim Jong Đệ Nhị!!!

Trước khi tiến hành dịch, bạn nên đọc qua toàn bộ tổng thể tài liệu để xác định thể loại và chuyên ngành, chẳng hạn, tài liệu mang thể loại báo cáo tiếng anh chuyên ngành lịch sử. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.

Mẹo 3: Cẩn thận là một đức tính cần thiết.

Theo đó, bạn cần lưu tâm tới từng chi tiết thấp nhất để rất có thể có một bản dịch chính xác, triển khai xong. Ví dụ, nhiều bạn CTV thường bỏ qua việc chuyển các con số kiểu tiếng Anh sang kiểu tiếng Việt khi thực hiện các bản dịch tiếng Anh – Việt. Ví dụ, 21,500 people trong bản tiếng Anh khi dịch sang tiếng Việt chúng ta phải chuyển chuyển sang 21.500 người. Tương tự, 1.5 per cent chúng ta phải chuyển sang 1,5%. Những chi tiết như vậy tưởng nhỏ nhưng nó nói lên rất nhiều điều về mức độ cẩn thận và chuyên nghiệp của người dịch. Trong mọi công việc khác cũng vậy, việc chú ý tới từng chi tiết nhỏ nhất sẽ giúp bạn tạo được sự tin cậy từ các sếp, giúp bạn dễ dàng phát triển hơn trong nghề nghiệp của mình.

Mẹo 4: Tránh việc dịch bừa khi bắt gặp từ mới, khái niệm mới



Trong tiến độ dịch thuật sẽ không tránh khỏi những lúc chúng ta bắt gặp những từ, cụm từ, khái niệm… mà chúng ta chưa bao giờ gặp, hoặc ngay cả từ điển cũng không có. Trong trường hợp đó, thay vì nhắm mắt dịch bừa theo cảm tính, chúng ta nên điều tra nghiên cứu qua từ ngữ, khái niệm đó để có thể dịch tiếng anh chính xác nhất, đồng thời cũng là cách giúp chúng ta học được thêm các kiến thức mới trong quy trình tiến độ dịch. Cách đơn giản nhất để làm việc này là dùng Google, và các kết quả từ Wikipedia thường rất hữu ích.

Ví dụ: The treaties gave lip service to the principle cuius regio, eius religio that the prince could set the religion of his territory.

Trong câu này cụm từ Latin cuius regio, eius religio rất có thể làm bạn bối rối. Hãy tham khảo link đầu tiên trong kết quả tìm kiếm đính kèm và chúng ta biết rằng nó có nghĩa là Whose realms, his religion – lãnh địa của ai, tôn giáo của người đó, một nguyên tắc về khoan dung tôn giáo được xác lập bởi Hòa ước Westphalia.

Mẹo 5: Chú ý ngữ pháp cũng như ngữ cảnh

Khi có một tính từ đứng trước một nhóm các danh từ, chúng ta cần xác định tính từ đó chỉ bổ nghĩa cho danh từ đầu tiên, hay cho tất cả các danh từ.

đó là một lỗi thường gặp khi các CTV có xu thế mặc định rằng tình từ đó chỉ bổ nghĩa cho danh từ đầu tiên.

Giới thiệu về Công ty TNHH dịch thuật công chứng 24h:

✅ ⭐ ✔️ Cam kết giá cả phải chăng nhất toàn quốc

⛳️ Địa chỉ: 52A Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân Trung, Thanh Xuân, Hà Nội

📧 Email: info@dichthuatcongchung24h.com

☎️ Hotline: 0948944222

🌎 Website: https://bbpress.org/forums/profile/dichthuat/

https://buddypress.org/members/dichthuat/profile/
__________________
athena fulland, tây nam kim giang
Trả lời với trích dẫn


CHUYÊN MỤC ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI
Trả lời



Quyền viết bài
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is Mở
Mặt cười đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Mở
Chuyển đến

SangNhuong.com



Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 10:14 PM

Diễn đàn xây dựng bởi SangNhuong.com
Sử dụng mã nguồn vBulletin® Phiên bản 3.6.8
© 2008 - 2024 Nhóm phát triển website và thành viên DTNTHB.COM.
BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ nội dung bài viết của thành viên.